▲點圖片看the Rose的MV
這首歌是很久前,我跟我的1號靈魂伴侶(意思就是二號還沒出現,但是可能一號soulmate可能重回身邊也未可知阿,呵呵)在看宮騎峻的動畫時,裡面的一首歌,那時他還很細心地把歌詞從螢幕上抄下來。我記得,他寫的第一句話是「愛是花」,我覺得很美,到現在我都還記得。
最近在一個網友的blog發現他放台灣人唱的the Rose,很好聽。就上網找出各種版本,還有卡拉ok版,真不敢置信。
最後選擇這個westlife唱的the rose放在blog上。
並且試著翻譯歌詞如下(我覺得這歌詞實在太美了,應該說很有意義,我不可能放沒意義的文章來浪費大家的時間拉,看了,一定會有所感動)……
Some say love, it is a river 有人說,愛是河流 that drowns the tender reed 容易將柔弱的蘆葦淹沒
Some say love, it is a razor 有人說,愛如利刃 that leaves your soul to bleed 會讓你的靈魂流血不止 Some say love, it is a hunger 有人說,愛是種饑渴 an endless aching need 一種無盡心痛的需求 I say love is a flower 而我說,愛是一朵花 And you, it's only seed 你就是花的種籽 It's the heart afraid of breaking 害怕破碎的心 that never learns to dance 永遠不敢飛舞 It's the dream afraid of waking 害怕醒來的夢 that never takes the chance 永遠不敢嘗試 It's the one who won't be taken 什麼都不敢接受的人 who can not seem to give 其實是不懂得付出 And the soul afraid of dying 害怕死亡的靈魂 that never learns to live 永遠不曾真正活著 When the night has been too lonely 當長夜寂寞 And the road has been too long 而路如此漫長 And you think that love is only for the lucky and the strong 你說,只有夠幸運、夠堅強的人能擁抱愛 Just remember in the winter 記得嗎,在寒冬裡 Far beneath the bitter snow lies the seed 冰雪下,還有一顆種籽沈睡著 That with the sun's love in the spring becomes the rose 一旦春陽臨照,就能幻化成玫瑰
文章標籤
全站熱搜

這首歌真的很好聽耶! 昨天心血來潮打開老師的網頁, 聽到這首歌,都想哭了! 最近覺得自己很空虛, 像是知道自己要的是甚麼, 卻又很迷惘~ 有一種被掏空的不確定感, 聽到這首歌,看到她的歌詞, 心裡覺得好多了! 我想我只是害怕, 謝謝你推薦這麼好的歌! 在我最需要的時候! 一位長者跟我說, 心靈上的滿足,比甚麼都重要! 我想~ 這是真的! 板主回覆: 真高興這歌鼓勵了一個徬徨的心靈 內在心靈的平靜 是一切幸福豐富的源頭
老師: 這首歌是我第一次聽,很好聽^^ 也謝謝你和大家分享 還有,你翻譯的功力真好! 聽著歌,看著中文歌詞,這樣的意境...真美~ 板主回覆: 哪裡 掌握翻譯的技巧 然後會寫中文 就可以翻譯囉
大仙: 正巧,說到翻譯,大仙可以翻譯歐林和達本的 "Celebration of Peace Meditation" 的中文版本,放在他們的網站上嗎?一月一日集體冥想用的。http://www.orindaben.com/home/wwmeditationpeace.php#spiritofpeace 大仙翻得又快又好,所以過來問問。 依靜 板主回覆: 唉 你這麼誇獎我 讓我無力招架 讓我試試看吧 ps.HEHE你說的也是不容否認的事實 (虛榮一下拉)
哇~~~沒想到這首歌又出現了@@" 看到The Rose當下的反應就去找我Blog上曾翻過的歌 因為這是我第一首放在網誌上的歌 當戀愛的經驗值越高對這首歌就越有感覺 ↑噗~~~把愛當遊戲了>"< 看著MV…尤其是老夫妻那一幕… http://blog.pixnet.net/amos0601/post/2163608 (偷打一下廣告XD) 板主回覆: 你翻譯的也相當可取阿 考慮一下 你翻譯歌詞的某些地方來合併一下吧
合併???!!!怎個合併法??? (背景音樂:鐵金剛~鐵金剛~無敵鐵金剛~~~~XDDDDDDDDDDD) 我當時的心境實在很瓊瑤… (青青~~~青青~~~) 不過,現在要翻真的很難翻了 那種心境已經越來越難找到 板主回覆: 就是把你不錯的翻譯段落 用在我原本的句子裡 像最後一句我的版本的原文是一句話(沒有找到英文原來版本,所以就會造成這種錯誤) 但是你是分成兩句 所以比較幽雅 就像是這樣子合併法
老師 這一個主題...已經不知道被我點幾次了~ 好喜歡^^ 好想收藏歌詞~呵呵 還有很期待...其他星座的一月運勢ㄋㄟ~ 哈哈 新年快樂 喲^^